82 Нумерация по классическому оксфордскому изданию. (Примеч. к английскому…
82
Нумерация по классическому оксфордскому изданию. (Примеч. к английскому изданию.) В русских изданиях обычно эти стихотворения включаются в четвертую книгу. (Примеч. пер.)
83
Так в переводе А. Фета. (Примеч. пер.)
84
Связки имеются в виду фасции символ власти. (Примеч. пер.)
85
Перевод С. Ошерова.
86
Перевод С. Шервинского.
87
Перевод 3. Морозкиной.
88
«Любовница» по-латыни amica («подруга»).
89
Здесь и далее цитаты из «Метаморфоз» приводятся в переводе С. Шервинского.
90
Здесь и далее цитаты из «Героинь» приводятся в переводе Ф. Зелинского.
91
Перевод М. Гаспарова.
92
Перевод М. Гаспарова.
93
Перевод М. Гаспарова.
94
Перевод С. Ошерова.
95
Перевод С. Ошерова.
96
Здесь и далее цитаты из «Октавии» приводятся в переводе С. Ошерова.
97
Здесь и далее цитаты из Лукана приводятся в переводе Л. Остроумова.
98
Перевод А. Фета.
99
Перевод А. Фета.
100
Орел римский воинский штандарт. (Примеч. пер.)
101
Здесь и далее цитаты из «Фиваиды» приводятся в переводе Ю. Шичалина.
102
В английском переводе: «Что все остричь их хочет». (Примеч. пер.) Красивым мальчикам-рабам остригали волосы, когда те становились настоящими слугами и рабами. (Примеч. авт.)
103
Перевод Д. Недовича.
104
Перевод Д. Недовича.
105
Перевод Д. Недовича.
106
Перевод Д. Недовича.
107
Перевод Ф. Петровского.
108
Август был приемным сыном Цезаря. (Примеч. пер.)
109
Клавдий при рождении получил имя Тиберий Клавдий Друз (Светоний. Клавдий, 2). (Примеч. пер.)
110
Имаго, в терминах современного психоанализа. (Примеч. авт.)
111
Перевод С. Кондратьева.
112
Перевод Н. Гнедича.
113
Перевод А. Бобовича.
114
Перевод А. Немировского и М. Дашковой.
115
Перевод А. Немировского и М. Дашковой.